Труд Николая Гнедича над переводом «Илиады» считается одним из лучших в мире по нескольким причинам:
- Передача особенностей античного миропонимания. ratnik.tv Гнедич придерживался исторической точки зрения и в своём переводе передал эту особенность. ratnik.tv Он не стал украшать перевод и ориентироваться на изящный вкус, а отдал предпочтение интонационной и стилевой выразительности. ratnik.tv
- Использование архаизации языка и просторечий. moloko.ruspole.info Гнедич использовал русскую фразеологию и церковно-славянскую лексику, а также множество необычных слов. moloko.ruspole.info Например, чтобы передать греческое слово «якорь», он намеренно использовал древнее диалектное слово «котва». moloko.ruspole.info
- Внедрение гекзаметра в отечественное стихосложение. vk.com Изначально Гнедич переводил произведение александрийским стихом, но затем взял за основу классическую концепцию и начал работу гекзаметром. ratnik.tv vk.com
- Отсутствие путаницы с греческими именами. proza.ru Гнедич не использовал римский вариант греческих имён и всего дважды допустил такой просчёт. proza.ru
Перевод «Илиады» был бурно и восторженно встречен общественностью. ratnik.tv Пушкин назвал его «книгой, долженствующей иметь важное влияние на отечественную словесность». vk.com Белинский писал, что перевод «Илиады» — это «эпоха в нашей литературе», и придёт время, когда «Илиада» Гнедича будет настольною книгою всякого образованного человека. ratnik.tv