Произведения Томаса Манна считаются сложными для перевода по нескольким причинам:
- Сложный стиль прозы. 1 Проза Манна ажурна, сложна и воздушна одновременно, наполнена иронией и скрытыми смыслами. 1
- Использование сложных слов. 3 В немецком языке, на котором писал Манн, много сложных существительных, которые в отличие от русского языка легко образуются в процессе речи. 3 При этом особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя. 3
- Использование лейтмотивов. 5 Например, в романе «Королевское высочество» Манн применяет лейтмотивы в духе музыкальной символики, что вызывает трудности при переводе. 5
- Склонность автора присылать рукописи по частям. 4 Манн требовал повторного перевода только после своих правок, что усложняло работу переводчиков. 4
Кроме того, сам автор нередко ошибался в конкретных фактах, особенно в вычислениях. 1