Произведения Томаса Манна считаются сложными для перевода по нескольким причинам:
Сложный стиль прозы. 7i.7iskusstv.com Проза Манна ажурна, сложна и воздушна одновременно, наполнена иронией и скрытыми смыслами. 7i.7iskusstv.com
Использование сложных слов. www.bibliofond.ru В немецком языке, на котором писал Манн, много сложных существительных, которые в отличие от русского языка легко образуются в процессе речи. www.bibliofond.ru При этом особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя. www.bibliofond.ru
Использование лейтмотивов. voplit.ru Например, в романе «Королевское высочество» Манн применяет лейтмотивы в духе музыкальной символики, что вызывает трудности при переводе. voplit.ru
Склонность автора присылать рукописи по частям. www.nytimes.com Манн требовал повторного перевода только после своих правок, что усложняло работу переводчиков. www.nytimes.com
Кроме того, сам автор нередко ошибался в конкретных фактах, особенно в вычислениях. 7i.7iskusstv.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.