Проблема сохранения размера при переводе рифм с одного языка на другой возникает из-за различий в фонетической структуре, длине слов и их слоговой структуре в разных языках. 1
Некоторые примеры, которые иллюстрируют трудности перевода:
- Чередование мужской и женской рифмы. 1 Например, во французском языке существует только мужская рифма, поэтому невозможно воспроизвести характерное для русского стихосложения чередование. 1
- Фиксированное ударение. 12 В английском языке оно наблюдается на первом слоге, в русском — на разных слогах. 2
- Средняя длина слова. 2 В английском языке она составляет 1–2 слога, в русском — 2–3 слога, что влияет на длину стиха. 2
- Различия в традициях сложения стихов. 2 Например, до XIV века английская поэзия имела аллитерационный стих, когда в стихотворениях повторялись одинаковые или похожие согласные. 2
Кроме того, один и тот же стихотворный размер и тип рифмы по-разному воспринимаются носителями разных языков. 1
Всё это требует от переводчика учёта этих особенностей, чтобы стихотворение воспринималось естественно на переводящем языке. 1