Перевод «Илиады» Гомера Николая Ивановича Гнедича считается одним из лучших в русской литературе по нескольким причинам:
- Точная передача подлинника. ru.wikipedia.org Гнедич с большим вниманием и тщательностью подошёл к изучению греческого оригинала, поэтому существенные ошибки в переводе и толковании текста у него почти отсутствуют. dzen.ru
- Использование гекзаметра. dzen.ru moloko.ruspole.info Обращение к этому размеру можно считать своеобразной революцией в переводе. dzen.ru
- Использование русской лексики. moloko.ruspole.info Гнедич избегал слов и выражений «чужеземного» происхождения, обращался к древнерусскому книжному языку и простонародным выражениям. dzen.ru
- Применение архаизмов. dzen.ru Для воссоздания общей возвышенности тона поэмы Гнедич прибегал к архаизмам и старался передать историю старинными словами. dzen.ru
- Отсутствие путаницы с именами. proza.ru Гнедич не использовал римского варианта греческих имён, всего дважды допустил такой просчёт. proza.ru
В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу». ru.wikipedia.org