Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые испанские выражения не имеют точного эквивалента в русском языке из-за различий в культуре, восприятии мира и истории двух стран. school-science.ru kpfu.ru
Например, выражение «sobremesa» обозначает «время, проведённое за столом после еды» и не переводится на другие языки, так как в большинстве стран такой привычки нет. dzen.ru
Также трудности возникают при переводе многозначных испанских слов. perevodchik.me Например, слово «titulo» может переводиться не только как «титул», «звание», «должность», но и как «право», «качество» или «достоинство». perevodchik.me
Ещё одна причина — различия в грамматических структурах языков, что проявляется на уровне устойчивых словосочетаний. kpfu.ru
Кроме того, некоторые испанские выражения отражают менталитет и настроение испаноговорящих стран и настолько точно передают их, что их невозможно перевести дословно. dzen.ru Например, выражение «quedarse de piedra» означает «оцепенеть от удивления или шока» и буквально переводится как «превратиться в камень». dzen.ru