Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему некоторые испанские выражения не имеют точного эквивалента в русском языке?
Вопрос для Поиска с Алисой
14 августа

Почему некоторые испанские выражения не имеют точного эквивалента в русском языке?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые испанские выражения не имеют точного эквивалента в русском языке из-за различий в культуре, восприятии мира и истории двух стран. school-science.ru kpfu.ru

Например, выражение «sobremesa» обозначает «время, проведённое за столом после еды» и не переводится на другие языки, так как в большинстве стран такой привычки нет. dzen.ru

Также трудности возникают при переводе многозначных испанских слов. perevodchik.me Например, слово «titulo» может переводиться не только как «титул», «звание», «должность», но и как «право», «качество» или «достоинство». perevodchik.me

Ещё одна причина — различия в грамматических структурах языков, что проявляется на уровне устойчивых словосочетаний. kpfu.ru

Кроме того, некоторые испанские выражения отражают менталитет и настроение испаноговорящих стран и настолько точно передают их, что их невозможно перевести дословно. dzen.ru Например, выражение «quedarse de piedra» означает «оцепенеть от удивления или шока» и буквально переводится как «превратиться в камень». dzen.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)