Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Почему многие люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации? И…
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Почему многие люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации? И почему такая ситуация именно с японским? Почему некоторые люди не могут смириться с системой Поливанова?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые причины, по которым люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации:

  • Понятность и согласованность. 1 Английский язык позволяет использовать западный порядок именования, когда имена предшествуют фамилиям, что удобно для пользователей и облегчает поиск. 1
  • Благозвучие. 7 Говорящие имена в англоязычной традиции звучат менее гротескно, чем в русской. 7

Ситуация именно с японским языком может быть связана с тем, что говорящесть японских имён не так ценна, как их японское звучание. 7

Некоторые люди не могут смириться с системой Поливанова, так как считают её устаревшей и не отражающей реального звучания японского языка. 5 Например, критикуют, что система не передаёт правильное звучание некоторых слогов, например, し (shi) по Поливанову записывается как «си», в то время как в японском языке он звучит больше как «щи». 5

Следует отметить, что мнение о системах транслитерации японского языка субъективно и может отличаться у разных людей.

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)