Некоторые причины, по которым люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации:
Ситуация именно с японским языком может быть связана с тем, что говорящесть японских имён не так ценна, как их японское звучание. 7
Некоторые люди не могут смириться с системой Поливанова, так как считают её устаревшей и не отражающей реального звучания японского языка. 5 Например, критикуют, что система не передаёт правильное звучание некоторых слогов, например, し (shi) по Поливанову записывается как «си», в то время как в японском языке он звучит больше как «щи». 5
Следует отметить, что мнение о системах транслитерации японского языка субъективно и может отличаться у разных людей.