Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему многие люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации? И…
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Почему многие люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации? И почему такая ситуация именно с японским? Почему некоторые люди не могут смириться с системой Поливанова?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые причины, по которым люди переводят имена персонажей аниме по правилам английской транслитерации:

  • Понятность и согласованность. kinnikuman.fandom.com Английский язык позволяет использовать западный порядок именования, когда имена предшествуют фамилиям, что удобно для пользователей и облегчает поиск. kinnikuman.fandom.com
  • Благозвучие. tabun.everypony.ru Говорящие имена в англоязычной традиции звучат менее гротескно, чем в русской. tabun.everypony.ru

Ситуация именно с японским языком может быть связана с тем, что говорящесть японских имён не так ценна, как их японское звучание. tabun.everypony.ru

Некоторые люди не могут смириться с системой Поливанова, так как считают её устаревшей и не отражающей реального звучания японского языка. yandex.ru Например, критикуют, что система не передаёт правильное звучание некоторых слогов, например, し (shi) по Поливанову записывается как «си», в то время как в японском языке он звучит больше как «щи». yandex.ru

Следует отметить, что мнение о системах транслитерации японского языка субъективно и может отличаться у разных людей.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)