Марина Цветаева считалась одним из лучших переводчиков поэтических произведений по нескольким причинам:
- Глубокое понимание внутреннего смысла текста оригинала. 5 Поэтесса бережно относилась к оригиналу и старалась сохранить его дух в переводе. 5
- Знание законов ритмомелодики. 5 Это позволяло ей сохранять рифму и ритм при переводе, несмотря на то, что каждый язык имеет свою метрику. 1
- Тонкий эстетический вкус. 5 Он помогал Цветаевой находить высокие образцы творческой фантазии, которые становились в её переводах достоянием русской и мировой словесности. 5
Кроме того, поэтесса была одной из выдающихся билингвов своего времени: она владела русским и французским языками на высоком уровне и активно использовала оба языка в словотворчестве. 1 Это позволяло ей исследовать различные звуковые и ритмические особенности каждого языка и находить новые выразительные возможности. 1