Марина Цветаева считалась одним из лучших переводчиков поэтических произведений по нескольким причинам:
- Глубокое понимание внутреннего смысла текста оригинала. www.liveinternet.ru Поэтесса бережно относилась к оригиналу и старалась сохранить его дух в переводе. www.liveinternet.ru
- Знание законов ритмомелодики. www.liveinternet.ru Это позволяло ей сохранять рифму и ритм при переводе, несмотря на то, что каждый язык имеет свою метрику. dspace.tltsu.ru
- Тонкий эстетический вкус. www.liveinternet.ru Он помогал Цветаевой находить высокие образцы творческой фантазии, которые становились в её переводах достоянием русской и мировой словесности. www.liveinternet.ru
Кроме того, поэтесса была одной из выдающихся билингвов своего времени: она владела русским и французским языками на высоком уровне и активно использовала оба языка в словотворчестве. dspace.tltsu.ru Это позволяло ей исследовать различные звуковые и ритмические особенности каждого языка и находить новые выразительные возможности. dspace.tltsu.ru