Некоторые особенности перевода старинных литературных произведений на современный язык:
- Передача необычности текста. cyberleninka.ru Переводчику важно увидеть необычность текста в своей лингвистической и литературной ситуации, а также по возможности передать её для читателя чужой культуры и другого времени. cyberleninka.ru
- Сохранение главного. cyberleninka.ru Нужно передать, как памятник складывался, кому он предназначен и в какой форме бытовал в культуре. cyberleninka.ru
- Замена старинных оборотов речи. cyberleninka.ru Славянизмов, архаизмов, терминов профессионального или сугубо книжного языка и других редких и непонятных оборотов речи. cyberleninka.ru
- Модернизация имён собственных. cyberleninka.ru Например, замена старинных на современные. cyberleninka.ru
Основная сложность художественного перевода заключается не в том, чтобы передать смысл, а в умении передать уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте. scienceforum.ru