Основные отличия между дублированным и субтитрированным переводом фильмов:
- Субтитрование — более бюджетный вид аудиовизуального перевода. 1 Он требует меньше денежных и временных затрат, поэтому часто выбирается в качестве основного вида перевода. 1 При субтитровании зритель слышит оригинальную звуковую дорожку фильма. 1
- Дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода. 1 Этот метод предполагает создание новой звуковой дорожки, которая затем соотносится с оригинальной. 4 Это позволяет заменить голоса героев и прочие элементы, проявляющиеся в языке оригинала. 4
Преимущества субтитрования:
- фильмы с субтитрами могут выполнять образовательную функцию, выступая материалом для изучения иностранного языка; 2
- восприятие субтитров не требует больших усилий, что приводит к частичной потере визуальной информации. 2
Преимущества дубляжа:
- дублированный фильм доступен людям, не имеющим возможность читать текст на экране в силу плохого зрения или неграмотности; 2
- для восприятия дубляжа зрителю требуется затрачивать меньше усилий; 1
- дублирование позволяет компенсировать различные особенности речи персонажей, что труднодостижимо при субтитровании. 2