Некоторые способы перевода турецких реалий на русский язык:
- Транскрипция. 13 Лексическая единица переносится в язык перевода с максимальным сохранением фонетической формы. 1
- Введение неологизмов: 1
- Калька. 1 Буквальный перевод целого слова или словосочетания. 1 Например, Türk salatalık — турецкий огурец. 1
- Полукалька. 1 Буквальный перевод части слова или словосочетания с применением лексических или морфологических признаков языка реципиента. 1 Например, hanlık — ханство. 1
- Приблизительный перевод: 1
- Родовидовое соответствие. 1 Родовое понятие заменяет видовое. 1 Например, postal (постолы; грубая солдатская обувь) — обувь, ботинки. 1
- Функциональный аналог. 1 Незнакомая реалия заменяется более знакомой. 1 Например, meteliksiz kalmak (metelik — название старинной мелкой монеты) — остаться без гроша. 1
- Описание, толкование. 1 Применяется, когда невозможно применить вышеперечисленные способы передачи реалий, и приходится давать лексической единице описание. 1
- Контекстуальный перевод. 1 При переводе подбирается не словарное соответствие, а контекстуальное, то есть логически связанное с контекстом. 1
Выбор способа перевода зависит от контекста и особенностей текста. 2