Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Какие существуют способы передачи культурных особенностей при переводе англоязычных текстов?
Вопрос для Нейро
17 декабря
Какие существуют способы передачи культурных особенностей при переводе англоязычных текстов?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые способы передачи культурных особенностей при переводе англоязычных текстов:

  • Транскрипция и транслитерация. 2 Эти методы чаще всего используются при передаче ономастических реалий. 1 Например, религиозные и политические реалии передаются так: апостол — apostle, боярин — boyar, лорд — lord и т. д.. 2
  • Введение неологизма. 1 Этот приём предусматривает создание нового слова либо даже словосочетания для полного отражения смыслового и культурного содержания несуществующей реалии в языке перевода. 1
  • Калькирование. 12 Составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. 1 Например: торнадо — tornado, киви — kiwi, коала — koala, паприка — paprika и т. д.. 2
  • Перевод с использованием функционального аналога. 2 Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский язык как «latte», что по-итальянски означает «молоко». 2
  • Описательный перевод. 2 Этнографические реалии чаще всего переводятся с использованием описательного метода. 2 Например: валенки — flat boots, лапти — bast shoes, варежки — knitted gloves. 2

Нередко лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно, то есть используют комбинированный перевод. 1

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Thu Nov 21 2024 21:24:27 GMT+0300 (Moscow Standard Time)