Некоторые способы передачи культурных особенностей при переводе англоязычных текстов:
Транскрипция и транслитерация. tc-slang.ru Эти методы чаще всего используются при передаче ономастических реалий. na-journal.ru Например, религиозные и политические реалии передаются так: апостол — apostle, боярин — boyar, лорд — lord и т. д.. tc-slang.ru
Введение неологизма. na-journal.ru Этот приём предусматривает создание нового слова либо даже словосочетания для полного отражения смыслового и культурного содержания несуществующей реалии в языке перевода. na-journal.ru
Калькирование. na-journal.ru tc-slang.ru Составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. na-journal.ru Например: торнадо — tornado, киви — kiwi, коала — koala, паприка — paprika и т. д.. tc-slang.ru
Перевод с использованием функционального аналога. tc-slang.ru Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский язык как «latte», что по-итальянски означает «молоко». tc-slang.ru
Описательный перевод. tc-slang.ru Этнографические реалии чаще всего переводятся с использованием описательного метода. tc-slang.ru Например: валенки — flat boots, лапти — bast shoes, варежки — knitted gloves. tc-slang.ru
Нередко лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно, то есть используют комбинированный перевод. na-journal.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.