Некоторые способы передачи культурных особенностей при переводе англоязычных текстов:
- Транскрипция и транслитерация. 2 Эти методы чаще всего используются при передаче ономастических реалий. 1 Например, религиозные и политические реалии передаются так: апостол — apostle, боярин — boyar, лорд — lord и т. д.. 2
- Введение неологизма. 1 Этот приём предусматривает создание нового слова либо даже словосочетания для полного отражения смыслового и культурного содержания несуществующей реалии в языке перевода. 1
- Калькирование. 12 Составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. 1 Например: торнадо — tornado, киви — kiwi, коала — koala, паприка — paprika и т. д.. 2
- Перевод с использованием функционального аналога. 2 Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский язык как «latte», что по-итальянски означает «молоко». 2
- Описательный перевод. 2 Этнографические реалии чаще всего переводятся с использованием описательного метода. 2 Например: валенки — flat boots, лапти — bast shoes, варежки — knitted gloves. 2
Нередко лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно, то есть используют комбинированный перевод. 1