Некоторые методы передачи эмоционального состояния в переводных текстах:
- Использование эмотивных средств. research-journal.org К ним относятся гипербола, повтор, восклицательные предложения, риторические вопросы, несобственно-прямая речь, антитеза, лексика с эмотивной окраской. research-journal.org
- Лексико-семантические замены. new-disser.ru К ним относятся смысловая конкретизация, генерализация и модуляция. new-disser.ru
- Грамматические трансформации. new-disser.ru Например, замена пассивных структур активными, изменение порядка слов и даже типа предложения. new-disser.ru
- Использование стилистических средств и приёмов. new-disser.ru К ним относятся метафоры, сравнения, эпитеты, повторы, фразеологические единицы, цитаты, ирония. new-disser.ru
Чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода. www.dissercat.com