Некоторые методы передачи эмоционального состояния в переводных текстах:
- Использование эмотивных средств. 1 К ним относятся гипербола, повтор, восклицательные предложения, риторические вопросы, несобственно-прямая речь, антитеза, лексика с эмотивной окраской. 1
- Лексико-семантические замены. 2 К ним относятся смысловая конкретизация, генерализация и модуляция. 2
- Грамматические трансформации. 2 Например, замена пассивных структур активными, изменение порядка слов и даже типа предложения. 2
- Использование стилистических средств и приёмов. 2 К ним относятся метафоры, сравнения, эпитеты, повторы, фразеологические единицы, цитаты, ирония. 2
Чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода. 5