Для сохранения культурного колорита при переводе имён собственных могут использоваться следующие стратегии:
Стратегия «форенизации». cyberleninka.ru Предполагает сохранение имени в оригинальной иноязычной форме, передачу формы имени (транслитерацию или транскрипцию), сохранение имени с сопровождением (лексическим расширением) или детальным объяснением, например, в виде сноски. cyberleninka.ru Эта стратегия эффективна, когда именуемое явление хорошо известно и за пределами национальной культуры текста оригинала. cyberleninka.ru
Стратегия «доместикации». cyberleninka.ru Заключается в сохранении в тексте перевода коннотаций и культурных аллюзий, а также в адаптации культурной реалии к контексту принимающей культуры. cyberleninka.ru Для достижения этих целей переводчики применяют «культурную трансплантацию» — замену имён на языке оригинала именами на языке перевода, которые не являются буквальными эквивалентами первых, но имеют схожие культурные коннотации. cyberleninka.ru Также может использоваться приём опущения имени собственного с последующей передачей смысловых компонентов другими средствами (именем нарицательным). cyberleninka.ru
Выбор стратегии перевода зависит от жанра произведения и роли в нём имён собственных. dspace.tltsu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.