Некоторые особенности японской письменной традиции, которые следует учитывать при переводе с японского на русский:
- Смешанная письменность. ria-stk.ru В японском языке сочетаются китайские иероглифы (кандзи), которые обозначают понятия, и слоговые азбуки (хирагана и катакана), передающие звучание. ria-stk.ru
- Использование иероглифов с несколькими вариантами чтения. v.minsk.by Некоторые из них имеют сложные значения. v.minsk.by
- Обозначение одного слова несколькими иероглифами. word-house.ru Это может значительно усложнять интерпретацию текстовых сообщений. word-house.ru
- Написание иероглифов справа налево. word-house.ru Также характерна постолбцовая запись, отсутствие пробелов между словами и нестандартная запись знаков препинания. word-house.ru
- Порядок слов в предложении. v.minsk.by otvet.mail.ru В японском языке он может быть совершенно иным, чем в русском, что затрудняет понимание и правильный перевод. v.minsk.by
- Отсутствие родовых форм слов. v.minsk.by При переводе на русский язык может возникнуть необходимость выбора правильного родового окончания для существительных. v.minsk.by
- Использование системы степеней вежливости. word-house.ru Также в японском языке есть гендерные отличия речи, формализованные обращения, большое количество поговорок, пословиц и метафор. word-house.ru
Для более точного перевода рекомендуется использовать межъязыковые словари и справочники, углублённо изучать японский язык и культуру, а также иметь опыт работы с японскими текстами. v.minsk.by