Некоторые особенности перевода произведений Сапковского, которые отмечают литературные критики:
Сохранение национально-специфического и авторско-уникального колорита реалий. eprints.tversu.ru Например, переводчик Е. П. Вайсброрт не стал менять слово «эльфка» на привычную форму «эльфийка», а реконструировал в русском переводе морфологическую структуру оригинального польского слова. eprints.tversu.ru
Стремление передать идиостиль Сапковского. workspay.ru Переводчики прибегают к стратегии компенсирующих модификаций: не отступая от авторского замысла, привносят элементы, чуждые первоначальному тексту. workspay.ru
Учёт включения в текст фэнтезийных реалий. workspay.ru Переводчик стремится сделать представленные в тексте реалии интуитивно понятными для русскоязычного читателя. workspay.ru
Сложности с переводом реалий, которые относятся к семантическому полю волшебного. cyberleninka.ru Это такие лексемы, как «упырица» или «стряга», «глумец», «упырь» или «Баба Яга». cyberleninka.ru
Трудности с переводом топонимов. cyberleninka.ru Группа топонимов романа отличается принципиальной непереводимостью, это связано с отсутствием авторских отсылок к реально существующим местам на карте. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.