Некоторые особенности перевода чувашской литературы на русский язык:
- Сложность перевода поэтических произведений. cyberleninka.ru Приходится учитывать лингво-культурное своеобразие оригинального произведения и сохранять стихотворную форму. cyberleninka.ru
- Использование различных переводческих приёмов. philology-journal.ru Это могут быть калькирование, транслитерация, сохранение стилистических средств, лексические замены, добавление, опущение и описательный перевод. philology-journal.ru
- Ориентированность русского перевода на экспрессивную адаптацию. philology-journal.ru Русский перевод обеспечивает эмоциональную насыщенность через лексические замены и воспроизведение синтаксических конструкций, таких как инверсия. philology-journal.ru
- Перевод сравнений. cyberleninka.ru В некоторых случаях при переводе чувашских сравнений на русский язык используют опущение сравнительного слова, сравнительных конструкций, обобщающее слово и замену частей речи. cyberleninka.ru
- Влияние субъективного восприятия переводчика. philology-journal.ru На выбор переводческих приёмов и трансформацию образных номинаций влияет то, как переводчик воспринимает произведение. philology-journal.ru
Также есть мнение, что перевод с чувашского языка может быть сложным, так как в любой национальной литературе есть авторы, чьё творчество труднопереводимо. godliteratury.ru Например, труднопереводимыми могут считаться рассказы и повести Юрия Скворцова. godliteratury.ru