Некоторые особенности подбора рифм в поэтическом переводе:
- Построение строфы перевода должно полностью повторять оригинал. 1 Если строки рифмуются попарно, нельзя перестраивать строфу под удобные для переводчика варианты. 1
- При попарной рифмовке желательно использовать одинаковые по окончаниям рифмы. 1 Например, если в оригинале все рифмы мужские, то и в переводе лучше сохранить эту звуковую особенность. 1
- Если оригинал построен на нескольких повторяющихся рифмах, в переводе нужно также отобразить эту особенность. 1
- Допустимо и желательно применить альтернанс — чередование рифмы «женская-мужская-женская-мужская». 1
Также при переводе важно искать адекватные русские эквиваленты для оригинальных слов, которые не нарушат ритм и рифму стихотворения и при этом не исказят идейную составляющую оригинального произведения. 2