Некоторые особенности перевода романтических выражений на другие языки:
- Отсутствие эквивалентов в других языках. 3 Это может вызывать сложности для носителей других языков в восприятии и осознании некоторых выражений. 3
- Необходимость учёта национально-культурных особенностей. 3 Фразеологические единицы отражают обычаи, нормы поведения, характерные черты общественного обычая, а также культурные особенности, важные события и многое другое. 3
- Выбор метода перевода. 3 В зависимости от ситуации и характеристик фразеологической единицы переводчик может выбрать эквивалент, аналог, прибегнуть к описательному, лексическому, контекстуальному или антонимическому переводу, а также использовать калькирование или целостное преобразование. 3
Например, выражение «Я люблю тебя» на японском языке — «watashi wa, anata o aishiteimasu». 1