Некоторые основные проблемы, которые возникают при переводе аудиовизуальных произведений:
Взаимосвязь текста и визуального ряда. moluch.ru Переводчику нужно понимать, как текст соотносится с визуальным рядом, и как перевод текста повлияет на восприятие визуального ряда. moluch.ru
Спонтанность диалогов. archive-coursework.mmu.ru В аудиовизуальных произведениях подготовленный письменный текст выдаётся за устную речь. www.rgph.vsu.ru Наиболее серьёзной проблемой является частое использование восклицаний, междометий, шуток, рифм и грамматических вариаций в речи. archive-coursework.mmu.ru
Использование непереводимых явлений. scipress.ru Перевод аудиовизуальных произведений зачастую осложняется использованием реалий, фразеологических единиц, имён собственных, жаргонизмов, иноязычных вкраплений, терминов и т. д.. scipress.ru
Перевод языковой игры. scipress.ru Самые большие сложности возникают в случае перевода языковой игры и, в особенности, её разновидностей (игры слов, каламбура). scipress.ru
Технические ограничения. www.rgph.vsu.ru dspace.tltsu.ru Например, при переводе с помощью субтитров текст перевода ограничен количеством знаков и строк, а субтитры должны меняться вместе со сменой кадра. www.rgph.vsu.ru При переводе для дублирования существует схожее ограничение по длительности звучания реплики. www.rgph.vsu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.