Некоторые основные проблемы, которые возникают при переводе аудиовизуальных произведений:
- Взаимосвязь текста и визуального ряда. 5 Переводчику нужно понимать, как текст соотносится с визуальным рядом, и как перевод текста повлияет на восприятие визуального ряда. 5
- Спонтанность диалогов. 2 В аудиовизуальных произведениях подготовленный письменный текст выдаётся за устную речь. 1 Наиболее серьёзной проблемой является частое использование восклицаний, междометий, шуток, рифм и грамматических вариаций в речи. 2
- Языковые вариации. 2 Речь персонажей фильмов или телепередач может характеризоваться различными диалектами, акцентами, речевыми нарушениями и разговорными оборотами. 2
- Использование непереводимых явлений. 3 Перевод аудиовизуальных произведений зачастую осложняется использованием реалий, фразеологических единиц, имён собственных, жаргонизмов, иноязычных вкраплений, терминов и т. д.. 3
- Перевод языковой игры. 3 Самые большие сложности возникают в случае перевода языковой игры и, в особенности, её разновидностей (игры слов, каламбура). 3
- Технические ограничения. 14 Например, при переводе с помощью субтитров текст перевода ограничен количеством знаков и строк, а субтитры должны меняться вместе со сменой кадра. 1 При переводе для дублирования существует схожее ограничение по длительности звучания реплики. 1