Некоторые основные проблемы, которые возникают при переводе между китайской и западной культурами:
- Различия в моделях мышления. 1 Китайцы склонны к круговому мышлению, в то время как жители Запада — к линейному. 1 Это влияет на переводы между двумя языками. 1
- Грамматические различия. 1 Например, в английском языке есть разные гендерные местоимения, а в китайском — одно, которое может относиться как к мужчине, так и к женщине. 1 При переводе возможен неправильный перевод, когда люди путают пол местоимения. 1
- Семантически одинаковые слова с различным значением. 2 Например, русская и китайская «коса» отличаются друг от друга. 2
- Отсутствие аналогов в китайской культуре для некоторых элементов перевода. 2 Это диалектная и просторечная лексика, безэквивалентные слова, пословицы и поговорки, имена собственные, топонимы, предметы быта и другое. 2
Для точного перевода важно глубоко понимать языковые структуры и грамматические правила на обоих языках, а также учитывать культурные различия между исходным и целевым языками. 1