Для перевода художественных произведений без потери оригинальности и смысла рекомендуется:
- Провести предпереводческую подготовку. habr.com Нужно детально проанализировать лингвистические, когнитивные и культурологические аспекты текста. habr.com Это позволит найти основные элементы, которые формируют впечатление от произведения. habr.com
- Использовать иммерсионный подход. dzen.ru Переводчик погружается в культурный контекст произведения, пытаясь прочувствовать его изнутри. dzen.ru Это поможет найти более точные культурные параллели и подобрать выразительные средства. dzen.ru
- Мимикрировать язык оригинала. dzen.ru Переводчики анализируют текстовую структуру и стараются создать на целевом языке похожие элементы, избегая буквального перевода. dzen.ru
- Работать с редактором и литературным консультантом. dzen.ru Свежий взгляд редактора поможет улучшить текст и сгладить шероховатости. dzen.ru Консультанты или критики, знакомые с особенностями языка, также могут помочь увидеть текст с другой стороны. dzen.ru
Кроме того, при переводе художественных произведений можно использовать такие приёмы, как модуляция (использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме), эквивалентность (описание фразы или словосочетания совершенно другими словами без потери смысла) и адаптация (замена понятий на исходном языке близкими по значению фразами целевого языка). www.english-language.ru