Для перевода художественных произведений без потери оригинальности и смысла рекомендуется:
- Провести предпереводческую подготовку. 2 Нужно детально проанализировать лингвистические, когнитивные и культурологические аспекты текста. 2 Это позволит найти основные элементы, которые формируют впечатление от произведения. 2
- Использовать иммерсионный подход. 1 Переводчик погружается в культурный контекст произведения, пытаясь прочувствовать его изнутри. 1 Это поможет найти более точные культурные параллели и подобрать выразительные средства. 1
- Мимикрировать язык оригинала. 1 Переводчики анализируют текстовую структуру и стараются создать на целевом языке похожие элементы, избегая буквального перевода. 1
- Работать с редактором и литературным консультантом. 1 Свежий взгляд редактора поможет улучшить текст и сгладить шероховатости. 1 Консультанты или критики, знакомые с особенностями языка, также могут помочь увидеть текст с другой стороны. 1
Кроме того, при переводе художественных произведений можно использовать такие приёмы, как модуляция (использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме), эквивалентность (описание фразы или словосочетания совершенно другими словами без потери смысла) и адаптация (замена понятий на исходном языке близкими по значению фразами целевого языка). 3