Отличить японскую оригинальную озвучку от любительского перевода в аниме можно по некоторым особенностям:
- Тайминг. recsquare.ru Официальные переводчики редко пишут тайминги с нуля, они пользуются таймингами оригинала. recsquare.ru Однако японская фразеология отличается от русской, поэтому длина предложений разная. recsquare.ru Любительские переводчики обычно решают эту проблему. recsquare.ru
- Локализация. recsquare.ru В любительских переводах стараются сохранить любимые вещи фанатов, а в официальных субтитрах обычно удаляют посторонние элементы. recsquare.ru
- Примечания переводчиков. recsquare.ru Официальные переводчики обычно не используют подобные примечания, а в любительских их могут оставлять. recsquare.ru
- Вёрстка. recsquare.ru Любительские переводчики занимаются сложной вёрсткой — делают сложные наложения и текстовые эффекты. recsquare.ru
Например, в японской озвучке аниме «Монолог фармацевта» участвуют известные японские актёры, а в любительских переводах от разных студий могут быть свои особенности. cyber.sports.ru
Таким образом, отличить японскую оригинальную озвучку от любительского перевода в аниме можно по конкретным деталям и качеству перевода.