Отличить японскую оригинальную озвучку от любительского перевода в аниме можно по некоторым особенностям:
- Тайминг. 1 Официальные переводчики редко пишут тайминги с нуля, они пользуются таймингами оригинала. 1 Однако японская фразеология отличается от русской, поэтому длина предложений разная. 1 Любительские переводчики обычно решают эту проблему. 1
- Локализация. 1 В любительских переводах стараются сохранить любимые вещи фанатов, а в официальных субтитрах обычно удаляют посторонние элементы. 1
- Примечания переводчиков. 1 Официальные переводчики обычно не используют подобные примечания, а в любительских их могут оставлять. 1
- Вёрстка. 1 Любительские переводчики занимаются сложной вёрсткой — делают сложные наложения и текстовые эффекты. 1
Например, в японской озвучке аниме «Монолог фармацевта» участвуют известные японские актёры, а в любительских переводах от разных студий могут быть свои особенности. 2
Таким образом, отличить японскую оригинальную озвучку от любительского перевода в аниме можно по конкретным деталям и качеству перевода.