Вопросы к Поиску с Алисой
Подходы к переводу современной поэзии, в том числе французской, меняются, например, в сторону отхода от бинарной модели перевода, когда процесс происходит между двумя языками. natalia-azarova.com nm1925.ru
Сейчас при переводе предполагают возможность обращения к целому ряду других языков. natalia-azarova.com Например, переводя того или иного автора, собирают переводы его стихов на все доступные языки. natalia-azarova.com
Также появляется практика, когда поэты переводят друг друга, нередко на фестивалях и воркшопах, даже не будучи знакомыми до этого. natalia-azarova.com nm1925.ru В таком случае в процесс перевода включается эксперт, который делает подстрочники, комментирует тексты, проверяет переводы. natalia-azarova.com nm1925.ru
Кроме того, изменяется понимание, с какими языками нужно работать через подстрочник. nm1925.ru Если раньше поэты переводили с подстрочника только с редких или экзотических языков, то сейчас всё чаще обращаются к подстрочнику для перевода с одного из европейских языков. nm1925.ru
При любом подходе к переводу, меняя форму или структурный образ оригинала, переводчик становится соавтором, раскрывающим интерпретируемый смысл произведения. na-journal.ru