Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Как меняются подходы к переводу современной французской поэзии на другие языки?
Вопрос для Поиска с Алисой
25 октября

Как меняются подходы к переводу современной французской поэзии на другие языки?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Подходы к переводу современной поэзии, в том числе французской, меняются, например, в сторону отхода от бинарной модели перевода, когда процесс происходит между двумя языками. natalia-azarova.com nm1925.ru

Сейчас при переводе предполагают возможность обращения к целому ряду других языков. natalia-azarova.com Например, переводя того или иного автора, собирают переводы его стихов на все доступные языки. natalia-azarova.com

Также появляется практика, когда поэты переводят друг друга, нередко на фестивалях и воркшопах, даже не будучи знакомыми до этого. natalia-azarova.com nm1925.ru В таком случае в процесс перевода включается эксперт, который делает подстрочники, комментирует тексты, проверяет переводы. natalia-azarova.com nm1925.ru

Кроме того, изменяется понимание, с какими языками нужно работать через подстрочник. nm1925.ru Если раньше поэты переводили с подстрочника только с редких или экзотических языков, то сейчас всё чаще обращаются к подстрочнику для перевода с одного из европейских языков. nm1925.ru

При любом подходе к переводу, меняя форму или структурный образ оригинала, переводчик становится соавтором, раскрывающим интерпретируемый смысл произведения. na-journal.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)