Перевод художественных произведений при переходе с одного языка на другой менялся в зависимости от эпохи и подходов к переводу. Некоторые из них:
В эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального стиля автора и национального своеобразия оригинала. longread-rgf.tilda.ws
В начале XX века появилось требование строго придерживаться литературной нормы переводящего языка. longread-rgf.tilda.ws Это привело к излишней однообразности в переводе: переводы практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов становились похожими. longread-rgf.tilda.ws
В эпоху классицизма за переводчиком признавалась такая же роль, как за автором произведения, вплоть до права сокращать и переделывать текст. longread-rgf.tilda.ws
В XVIII веке происходили серьёзные изменения в языковом спектре оригинальных текстов: переводы делались преимущественно с современных языков — французского, немецкого и английского. scienceforum.ru Менялись и жанровые предпочтения: переводились в основном художественные произведения. scienceforum.ru
К середине XIX века всё чаще встречались переводы произведений европейских писателей с подлинников, появлялись переводы восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники). ea.donntu.ru:8080
В XX веке большую роль в развитии художественного перевода сыграли поэты и писатели «Серебряного века» — К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилёв, А. Ахматова и другие. scienceforum.ru Представители новых литературных течений — символизм и футуризм — не только значительно обогатили лексический состав русского языка, но и открыли его новые функциональные возможности. scienceforum.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.