Культурный контекст влияет на локализацию иностранных фильмов, поскольку необходимо адаптировать контент к особенностям определённой страны или региона. scienceforum.ru
Некоторые аспекты влияния культурного контекста:
- Юмор. www.traktat.com Перевод шуток и комических ситуаций, которые могут быть непонятны или неуместны в другой культуре. www.traktat.com
- Реалии и сленг. www.traktat.com Адаптация упоминаний местных реалий, сленга и идиом, которые могут быть незнакомы иностранной аудитории. www.traktat.com
- Исторические и культурные отсылки. www.traktat.com Объяснение или замена исторических и культурных контекстов, чтобы они были понятны зрителям. www.traktat.com
- Визуальные элементы. www.traktat.com Замена или адаптация графических элементов, которые могут иметь разные значения в разных культурах. www.traktat.com
- Аудио и музыкальная адаптация. www.traktat.com Замена музыки на более подходящую для целевой аудитории, а также адаптация звуковых эффектов. www.traktat.com
Например, в мультфильме «Головоломка» для версий, транслировавшихся в США и Канаде, в одной из сцен показывали хоккейный матч. royalcheese.ru В Европе эта игра не пользуется такой популярностью, поэтому продюсеры решили заменить её на футбол. royalcheese.ru
Таким образом, для успешной локализации важно понимать специфику культуры-отправителя и адаптировать кинотекст под культуру-реципиент. scienceforum.ru