Некоторые особенности перевода западных компьютерных игр на русский язык:
Отсутствие контекста или единого глоссария. artcraft.media Разработчики могут отдать переводчику таблицу с текстом без какой-либо информации о сеттинге и персонажах. artcraft.media Это может привести к ошибкам в переводе. artcraft.media
Необходимость понимать тонкости жанра. artcraft.media Нужно учитывать игровой сленг и специфическую терминологию. artcraft.media Для этого привлекают переводчиков, которые сами являются активными геймерами и знакомы с жанром игры. artcraft.media
Жёсткий код. artcraft.media Иногда разработчики жёстко шифруют текст своей игры в исходном коде. artcraft.media Поскольку весь текст встроен в код, при обновлении или изменении перевода необходимо каждый раз возвращаться назад. artcraft.media
Выпуск игры без предварительного тестирования. artcraft.media Часто длина предложения при переводе меняется, и строки не соответствуют графическим элементам интерфейса. artcraft.media
Адаптация под культуру. artcraft.media habr.com Игра переделывается под культуру другой страны: прорабатываются элементы сюжета, диалоги, внешний вид героев. artcraft.media
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.