Некоторые особенности перевода западных компьютерных игр на русский язык:
Отсутствие контекста или единого глоссария. 2 Разработчики могут отдать переводчику таблицу с текстом без какой-либо информации о сеттинге и персонажах. 2 Это может привести к ошибкам в переводе. 2
Необходимость понимать тонкости жанра. 2 Нужно учитывать игровой сленг и специфическую терминологию. 2 Для этого привлекают переводчиков, которые сами являются активными геймерами и знакомы с жанром игры. 2
Жёсткий код. 2 Иногда разработчики жёстко шифруют текст своей игры в исходном коде. 2 Поскольку весь текст встроен в код, при обновлении или изменении перевода необходимо каждый раз возвращаться назад. 2
Выпуск игры без предварительного тестирования. 2 Часто длина предложения при переводе меняется, и строки не соответствуют графическим элементам интерфейса. 2
Адаптация под культуру. 25 Игра переделывается под культуру другой страны: прорабатываются элементы сюжета, диалоги, внешний вид героев. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.