Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Гейминг / В чем особенности локализации ролевых игр на русском языке?
Вопрос для Поиска с Алисой
1 июня

В чем особенности локализации ролевых игр на русском языке?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности локализации ролевых игр (RPG) на русский язык:

  • Большой объём текста. scipress.ru Игры в жанре RPG отличаются вариативностью, что увеличивает количество слов. scipress.ru Например, в игре Dragon Age: Origins, полностью локализованной на русский язык, около 700 000 слов. scipress.ru
  • Манера речи персонажей. scipress.ru Многие из них имеют собственные речевые особенности. scipress.ru Например, один персонаж часто использует сарказм, другой — высокопарную лексику. scipress.ru
  • Ссылки на события прошлой игры. scipress.ru Это относится к играм, у которых есть сиквелы. scipress.ru Например, в Dragon Age 2 у игрока есть возможность перенести сохранения из первой части, что влияет на некоторые события в игре. scipress.ru
  • Присутствие сленга и нецензурной лексики. e-lib.mslu.by В большинстве случаев такие выражения и грубые сленгизмы приводятся полностью, но есть и примеры цензуры. e-lib.mslu.by
  • Учёт категории рода. elib.pnzgu.ru В переводе игр в жанре РПГ эта категория представляет особую сложность. elib.pnzgu.ru Например, если заранее неизвестно, женского или мужского пола будет персонаж, переводчику необходимо обходить использование глаголов третьего лица прошедшего времени и создавать гендерно-нейтральные реплики. elib.pnzgu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)