Некоторые особенности локализации ролевых игр (RPG) на русский язык:
Большой объём текста. 2 Игры в жанре RPG отличаются вариативностью, что увеличивает количество слов. 2 Например, в игре Dragon Age: Origins, полностью локализованной на русский язык, около 700 000 слов. 2
Манера речи персонажей. 2 Многие из них имеют собственные речевые особенности. 2 Например, один персонаж часто использует сарказм, другой — высокопарную лексику. 2
Ссылки на события прошлой игры. 2 Это относится к играм, у которых есть сиквелы. 2 Например, в Dragon Age 2 у игрока есть возможность перенести сохранения из первой части, что влияет на некоторые события в игре. 2
Присутствие сленга и нецензурной лексики. 3 В большинстве случаев такие выражения и грубые сленгизмы приводятся полностью, но есть и примеры цензуры. 3
Учёт категории рода. 4 В переводе игр в жанре РПГ эта категория представляет особую сложность. 4 Например, если заранее неизвестно, женского или мужского пола будет персонаж, переводчику необходимо обходить использование глаголов третьего лица прошедшего времени и создавать гендерно-нейтральные реплики. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.