Некоторые особенности адаптации американских настольных игр в России:
Выбор проекта для локализации. dtf.ru Игра должна быть популярна за рубежом и иметь хорошие отзывы. dtf.ru Также важно, чтобы тематика была близка и интересна российскому игроку. dtf.ru
Сложности с вёрсткой. dtf.ru elib.bsu.by Русский текст в среднем занимает на 20% больше места, чем английский. dtf.ru elib.bsu.by Поэтому при вёрстке игры могут возникнуть сложности с тем, чтобы уместить переведённый текст в макеты карточек. dtf.ru elib.bsu.by
Работа с игровой терминологией. dtf.ru elib.bsu.by Есть разные подходы к переводу некоторых терминов. dtf.ru Например, одни издательства переводят термин «track» как «шкала», другие просто транслитерируют и оставляют «трек». dtf.ru
Смысловая адаптация. elib.bsu.by Производится поиск более подходящих по смыслу синонимов или замена совершенно другим словом. elib.bsu.by Это способствует лучшему пониманию контекста, передаче характера и реалий той эпохи, во время которой разворачиваются события вселенной. elib.bsu.by
Тестирование переведённой версии. dtf.ru Игра, выпущенная на Западе, обычно уже прошла все возможные этапы тестирования, и одним перепутанным числом или словом можно легко нарушить игровой баланс. dtf.ru Поэтому часто перед сдачей в печать переведённая версия «прогоняется» через тестирование ещё несколько раз. dtf.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.