Несколько причин, почему русификация игровых текстов может быть сложной задачей:
- Язык оригинала. 1 Большинство игр разрабатывается на английском языке, но есть и разработанные на других языках, например японском или китайском. 1 В таком случае необходимо сначала перевести текст из исходного языка на английский, что увеличивает сложность процесса. 1
- Специфические термины и языковые особенности игры. 1 Многие игры имеют уникальный глоссарий, который может быть сложно перевести на русский язык, не ухудшая читабельности. 1 Также в некоторых случаях нужно соблюдать ритм и метрику оригинального текста. 1
- Культурные различия. 1 Чтобы текст был легче понятен игрокам, его нужно адаптировать под особенности русского языка и культуры. 1 Этот процесс может включать в себя изменение фраз и идиом, а также адаптацию сюжета и персонажей. 1
- Правовые аспекты. 1 Часто компании, разрабатывающие игры, заключают соглашения с компаниями-переводчиками, в которых регулируется использование переведённого контента. 1 Это могут быть условия ограничения распространения переведённого текста и правила начисления вознаграждений за его перевод. 1
- Интерактивность. 3 В отличие от книги или фильма, где контент строго упорядочен, фразы в компьютерной игре могут использоваться в любом порядке. 3 Переводчик вынужден работать не с цельным текстом, а с локализационной таблицей — списком отдельных фраз и слов. 3
- Зависимость от выбора игрока. 3 Например, при переводе компьютерной игры с возможностью выбора персонажа возникает вопрос: «Нашёл или нашла?». 3 В такой ситуации приходится жертвовать точностью перевода, сводя его к обезличенным формулировкам. 3