Некоторые основные проблемы при переводе компьютерных игр с английского языка на русский:
Непрозрачность контекста. 1 Переводчики часто получают мало справочных материалов, из-за чего невозможно разобраться в мире игры и правильно перевести многие моменты. 1
Фрагментированный или сегментированный перевод. 1 Фраза в диалогах может идти в разном порядке, а в локализационных таблицах предложения иногда разбиваются на несколько сегментов, что запутывает переводчика. 1
Культурные различия. 4 В игре могут быть культурные особенности или контент, непонятный или оскорбительный для целевого игрока. 4 Это может отрицательно повлиять на восприятие игры и её продажи. 4
Лексические трудности и ошибки. 4 Они могут возникнуть при переводе идиом и устойчивых выражений, отсылок («пасхалок»), шуток, сюжетного (эмоционального) смысла, пользовательского интерфейса в игровом дискурсе. 4
Технические сложности. 4 Они обусловлены различием в длине слов, скорости речи и ограничениями на ресурсы, в которых хранится текстовая, графическая и звуковая информация. 4
Сленг. 2 Во многих играх есть персонажи, которые говорят не литературным языком, а языком своей культурной или социальной группы. 2
Шрифты и символы. 2 Зачастую аббревиатуры или шрифты в одном языке или алфавите не имеют соответствия для другого языка, использующего свой алфавит. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.