Несколько способов улучшить качество перевода видеоигр:
Провести предварительную корректуру сценария. 2 Нужно проверить орфографию, грамматику, единообразие терминологии, возможные случаи неоднозначного прочтения, шутки и идиомы, которые не переводятся дословно на другие языки. 2
Соблюдать единообразие имён персонажей, названий мест, предметов, элементов интерфейса. 2 В этом помогает глоссарий, который обеспечивает связность текста, облегчает перевод и помогает избежать любых недоразумений. 2
Использовать повторяющиеся термины и фразы. 2 Если в тексте есть повторяющиеся сегменты, их нужно перевести всего один раз, что позволяет сэкономить. 2
Сократить объём исходного материала. 2 Можно сделать короче пояснения, описания и диалоги — сказать всё, что нужно донести, но с помощью меньшего количества слов. 2
Провести тестирование. 3 Это обязательный этап, который позволяет выявить многие ошибки и порой улучшить перевод. 3
Использовать QE-портал для оценки качества локализации. 1 Например, такой инструмент, как Logrus IT, даёт возможность провести всестороннюю оценку качества локализации игр с акцентом на восприятие игры пользователем. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.