Некоторые особенности русской локализации видеоигр:
Перевод и адаптация не только внутриигровых текстов, но и маркетинговых материалов. dtf.ru Например, названия игры, пресс-релизов, описания на онлайн-платформах. dtf.ru
Учёт контекста. elib.bsu.by Каждую реплику нужно отдельно переводить и узнавать контекст для каждой из них, чтобы не возникло смыслового несоответствия. elib.bsu.by
Стилистическая доработка диалогов. skillbox.ru Редакторы адаптируют диалоги в соответствии с контекстом и стилистически дорабатывают их в рамках всего сеттинга игры. skillbox.ru
Адаптация повествования под реалии локального рынка. skillbox.ru Например, в азиатских играх локализаторы адаптируют нить повествования под реалии локального рынка, чтобы логика происходящего и механики были интуитивно понятны игрокам. skillbox.ru
Замена нецензурных выражений допустимой с позиции стандартного (литературного) языка лексикой. dtf.ru Это происходит из-за следования отечественной практике переводов кино и телешоу, на которые накладывается цензура на законодательном уровне. dtf.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.