Некоторые особенности русской локализации видеоигр:
Перевод и адаптация не только внутриигровых текстов, но и маркетинговых материалов. 3 Например, названия игры, пресс-релизов, описания на онлайн-платформах. 3
Учёт контекста. 2 Каждую реплику нужно отдельно переводить и узнавать контекст для каждой из них, чтобы не возникло смыслового несоответствия. 2
Стилистическая доработка диалогов. 4 Редакторы адаптируют диалоги в соответствии с контекстом и стилистически дорабатывают их в рамках всего сеттинга игры. 4
Адаптация повествования под реалии локального рынка. 4 Например, в азиатских играх локализаторы адаптируют нить повествования под реалии локального рынка, чтобы логика происходящего и механики были интуитивно понятны игрокам. 4
Замена нецензурных выражений допустимой с позиции стандартного (литературного) языка лексикой. 3 Это происходит из-за следования отечественной практике переводов кино и телешоу, на которые накладывается цензура на законодательном уровне. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.