Некоторые особенности локализации в современных компьютерных играх:
- Анализ рынка. 1 Он необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. 1 Например, в Японии игра не полностью переводится на японский язык, некоторые моменты остаются на английском, так как местные игроки уже привыкли к этому. 1
- Подготовка документации для локализации. 1 Это техническое задание по работе над продуктом, которое формирует разработчик или компания по локализации. 1 Для полноценной работы над проектом нужен глоссарий терминов, референсы перевода, информация об игре, шрифты, видео, звуковые дорожки и рабочий билд игры. 1
- Виды локализации: 2
- Бумажная. 2 Перевод коробки, рекламных материалов и прочих бумажных носителей, игра остаётся на языке оригинала. 2
- Минимальная. 2 Добавляется перевод меню, элементов управления, интерфейса и т. д.. 2
- Основная. 2 Перевод текста игры с подсказками, диалогами и прочим. 2
- Углублённая. 2 Появляется дубляж. 2
- Графическая. 2 Обработка графических объектов с надписями на изображениях, а также удаление или переосмысление запрещённых в регионе символов. 2
- Глубокая. 2 Полная адаптация игры с учётом культурных особенностей, возможна вольная интерпретация. 2
Также перед тем как переводчики приступят к локализации, они составляют глоссарий — словарь игры. 3 В него входят имена персонажей, имена собственные, географические названия и др.. 3 Такой словарь нужен для унификации перевода: так как над локализацией часто работают несколько переводчиков, то не исключаются разные варианты перевода одного и того же слова. 3