Некоторые особенности перевода экономических терминов с английского на русский язык:
- Информативность текстов. 1 В них содержится множество профессиональных терминов, которые зачастую не знакомы специалисту, работающему с художественной литературой или другими текстами. 1
- Лаконичность и точность перевода. 13 Однако сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики и пониманию текста. 1
- Многозначность терминов. 1 Термин в английском языке может иметь различные значения, которые передаются разными русскими эквивалентами, выбор которых обусловлен контекстом. 1
- Наличие сокращений и аббревиатур. 3 При переводе большинства из них переводчику необходимо консультироваться со словарями, справочниками или поисковыми системами. 3
- Сложности с переводом терминов-метафор и терминов-идиом. 4 Их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет передать значение всей терминологической единицы. 4
- Перевод имплицитных терминов. 4 Некоторые английские экономико-правовые термины содержат эллипсис, причём грамматически и семантически значимое слово настолько предсказуемо, что оно опускается в профессиональном тексте. 4 Перевод имплицитных терминов без обнаружения пропущенного компонента или его неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. 4
Для успешного перевода экономических терминов также важно учитывать географические и страноведческие реалии. 5