Некоторые особенности перевода сладких вкусов на разные языки:
Общие представления и языковые средства обозначения. cyberleninka.ru У носителей разных языков обычно совпадают общие представления о сладком вкусе и языковые средства для его обозначения. cyberleninka.ru Ядро восприятия этого вкуса — сахар и мёд, а периферия — некоторые сорта фруктов, овощей и другие продукты питания (например, банан, финик, арбуз). cyberleninka.ru
Переносные значения слов. cyberleninka.ru В русском и китайском языках слова «сладкий» и 甜 в основном употребляются для описания предметов или явлений, а в английском языке sweet также используется для описания характера человека. cyberleninka.ru
Степень восприятия сладкого. bookonlime.ru Например, китайцы воспринимают сладкий вкус в меньшей степени, чем русские. bookonlime.ru Часто китайцам кажется, что русские кондитерские изделия вкусные, но слишком сладкие, а безвкусные для русских продукты считаются сладкими для китайцев. bookonlime.ru
Описание сложных вкусов. bookonlime.ru Например, для описания вкуса «сладкий и жирный» в русском языке употребляется выражение «сладкий и жирный», а в китайском языке — слово 甜腻 (tián nì), но с отрицательной оценкой (неприятность, тошнота и переедание). bookonlime.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.