Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Еда / Какие существуют особенности перевода сладких вкусов на разные языки?
Вопрос для Поиска с Алисой
28 января

Какие существуют особенности перевода сладких вкусов на разные языки?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности перевода сладких вкусов на разные языки:

  • Общие представления и языковые средства обозначения. cyberleninka.ru У носителей разных языков обычно совпадают общие представления о сладком вкусе и языковые средства для его обозначения. cyberleninka.ru Ядро восприятия этого вкуса — сахар и мёд, а периферия — некоторые сорта фруктов, овощей и другие продукты питания (например, банан, финик, арбуз). cyberleninka.ru
  • Переносные значения слов. cyberleninka.ru В русском и китайском языках слова «сладкий» и 甜 в основном употребляются для описания предметов или явлений, а в английском языке sweet также используется для описания характера человека. cyberleninka.ru
  • Степень восприятия сладкого. bookonlime.ru Например, китайцы воспринимают сладкий вкус в меньшей степени, чем русские. bookonlime.ru Часто китайцам кажется, что русские кондитерские изделия вкусные, но слишком сладкие, а безвкусные для русских продукты считаются сладкими для китайцев. bookonlime.ru
  • Описание сложных вкусов. bookonlime.ru Например, для описания вкуса «сладкий и жирный» в русском языке употребляется выражение «сладкий и жирный», а в китайском языке — слово 甜腻 (tián nì), но с отрицательной оценкой (неприятность, тошнота и переедание). bookonlime.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)