Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Еда / Какие ошибки допускают при переводе итальянских гастрономических терминов?
Вопрос для Поиска с Алисой
30 июля

Какие ошибки допускают при переводе итальянских гастрономических терминов?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые ошибки, которые допускают при переводе итальянских гастрономических терминов:

  • Неправильный перевод названий блюд. forum.awd.ru Например, «польпо» или «полипо» переводится как «осьминог», а не «кальмары». forum.awd.ru «Инвольтини» — это не рулетики, а конвертики с начинкой из оливок, обёрнутые в листок брезаолы. forum.awd.ru
  • Ошибка в переводе соусов. forum.awd.ru Так, «пенне алла арраббиата» переводится как «пенне с соусом чили», но на самом деле это заправка из томатного соуса, чеснока, острого перца и петрушки. forum.awd.ru
  • Неправильное употребление числа. dzen.ru «Лазанья» — это название пластинок, которые кладутся между начинок, и оно стоит в единственном числе. dzen.ru Правильное название блюда —  «лазанье» (во множественном числе). dzen.ru
  • Ошибка в произношении. dzen.ru Например, при названии салата «капрезе» часто делают ударение на последнем слоге, но правильно — на предпоследнем. dzen.ru

Кроме того, при переводе итальянских гастрономических терминов могут возникать трудности из-за того, что в разных языках одни и те же слова приобретают новые оттенки значений или даже теряют связь с оригинальными понятиями. inlibrary.uz

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)