Для правильного перевода рецептов из иностранной кулинарной книги рекомендуется:
- Разбираться в гастрономических реалиях страны, откуда родом рецепт. sialia.global Привычные названия продуктов могут не в полной мере передавать специфику блюда или искажать её. sialia.global
- Учитывать различия в наименовании продуктов в разных странах. sialia.global Например, в Великобритании для измерения веса продуктов используют фунты, а в США — чашки. na-journal.ru
- Подбирать замену определённых ингредиентов для экзотических блюд. sialia.global Например, некоторые блюда филиппинской кухни имеют в составе сердцевину цветка бананового дерева, и вряд ли на территории Европы или России удастся отыскать цветки бананового дерева, поэтому следует подобрать альтернативу. sialia.global
- Быть внимательным при переводе величин и сокращений. na-journal.ru Правильный перевод и, зачастую, преобразование величин и сокращений важно для понимания текста носителем языка перевода. na-journal.ru
- Использовать специализированные словари и сайты. perevodov.livejournal.com Также можно пообщаться с поваром, который составлял рецепт, чтобы выяснить нюансы приготовления блюда и подобрать подходящие формулировки. perevodov.livejournal.com
Перевод кулинарных рецептов — сложная задача, требующая от переводчика дополнительных культурных и терминологических знаний в данной области. na-journal.ru Неправильный или дословный перевод может привести к искажению смысла иностранных блюд. na-journal.ru