Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Еда / Чем отличаются английские названия некоторых видов мяса от русских?
Вопрос для Нейро
12 февраля
Чем отличаются английские названия некоторых видов мяса от русских?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые отличия английских названий видов мяса от русских:

  • Для обозначения говядины в английском языке используется слово beef, а для телятины — veal. 13 В русском языке мясо коровы называется «говядина», а мясо молодой коровы или быка — «телятина». 1
  • Свинина в английском языке — pork, а тонкая свиная хорошо прожаренная нарезка — bacon. 1 В русском языке мясо свиньи — «свинина», а мясо молодой свиньи — «поросятина». 1
  • Баранина в английском языке — mutton, а мясо молодого барашка — lamb. 1 В русском языке мясо взрослой овцы или барана называется «баранина». 1
  • Для обозначения видов мяса птицы в английском языке к названию птицы прибавляется слово meat. 12 Например, индюшачье мясо — turkey meat, утиное — duck meat, гусиное — goose meat. 1
  • Конина в английском языке — horse-flesh, а медвежатина — bear's flesh. 1 В русском языке мясо коня — «конина», а оленя — «оленина». 2

Разнообразие слов для обозначения видов мяса в английском языке связано с историей языка: после 1066 года, когда Англия была завоёвана Вильгельмом Завоевателем, в язык проникли французские слова, в том числе для обозначения продуктов питания. 24

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)