Некоторые ошибки, которых стоит избегать при переводе названий населённых пунктов с русского на английский:
- Проблемы с переводом определённых групп букв. moluch.ru К ним относятся шипящие звуки (zh, kh, ts, ch, sh, shch), некоторые гласные (е, ju, ja), буквы «-j», «-y», твёрдые и мягкие знаки. moluch.ru
- Неправильный перевод названий. moluch.ru Например, «Крым» следует переводить как «the Crimea», а не как «Krym». moluch.ru
- Неправильный акцент. moluch.ru В русских названиях, например, «Вашингтон» ударение ставится на последнем слоге, а «Флорида» — на втором. moluch.ru В английских вариантах этих названий ударение падает на первый слог. moluch.ru
- Неправильный порядок слов. www.english-language.ru dzen.ru В России принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему, а международные рекомендации и стандарты большинства почтовых служб используют обратный порядок — от меньшего к большему. dzen.ru
- Использование разных вариантов перевода. moluch.ru Например, при переводе названия реки «Днепр» возможны варианты: «Dnepr», «Dnipr», «Dnipro», «Dniepr», «Dniapro» или «Dnyapro». moluch.ru
Для перевода названий населённых пунктов рекомендуется использовать устоявшиеся варианты, которые часто указаны в различных справочниках. dzen.ru