Некоторые ошибки, которых стоит избегать при переводе чертежей в текст:
Некорректный перевод дубликатов текстовых объектов. www.translatortools.net Если на чертеже есть дублирующиеся текстовые объекты, которые переведены по-разному, нужно исправить перевод прямо в программе после импорта. www.translatortools.net
Ошибки со специальными символами. www.translatortools.net Они могут отсутствовать в шрифте, так как на чертежах часто используются специализированные, нестандартные шрифты. www.translatortools.net Например, вместо длинного тире лучше использовать стандартный дефис, а вместо знака номера — латинскую букву N и знак градуса («N°»). www.translatortools.net
Некорректный перевод сокращений. forward-translate.ru Как правило, существует перечень стандартных регламентированных сокращений, утверждённых ГОСТ или принятых в определённой организации. forward-translate.ru Если заказчик не предоставил глоссарий используемых сокращений, нужно самостоятельно найти их расшифровку или корректный перевод. forward-translate.ru
Отсутствие представления о переводимом сегменте. forward-translate.ru Важно иметь перед собой исходник чертежа, чтобы иметь представление о переводимом сегменте и не допустить ошибки при переводе. forward-translate.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.