Некоторые распространённые ошибки при переводе с немецкого на английский:
Буквальный перевод. blog.gts-translation.com Синтаксис немецкого языка часто значительно отличается от английского, и прямой перевод может привести к неловким или непонятным предложениям. blog.gts-translation.com
Игнорирование пола и падежа. blog.gts-translation.com У немецких существительных три рода (мужской, женский, нейтральный) и четыре падежа (именительный, винительный, дательный, родительный). blog.gts-translation.com
Неучёт региональных различий. blog.gts-translation.com В немецком, который используют в Германии, Австрии и Швейцарии, есть заметные различия в словарном запасе и иногда в синтаксисе. blog.gts-translation.com
Ошибки в переводе юридических и технических терминов. blog.gts-translation.com В таких текстах часто используется очень специфическая терминология, и неправильный перевод может привести к недоразумениям и потенциально серьёзным последствиям. blog.gts-translation.com
Использование неквалифицированных переводчиков. blog.gts-translation.com К ошибкам может привести работа с носителями других языков или переводчиками, не имеющими специальных знаний в определённой области. blog.gts-translation.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.