Некоторые распространённые ошибки при переводе с немецкого на английский:
Буквальный перевод. 1 Синтаксис немецкого языка часто значительно отличается от английского, и прямой перевод может привести к неловким или непонятным предложениям. 1
Игнорирование пола и падежа. 1 У немецких существительных три рода (мужской, женский, нейтральный) и четыре падежа (именительный, винительный, дательный, родительный). 1
Непонимание составных слов. 14 Немецкий известен длинными составными словами, и неправильное толкование их частей может привести к значительным ошибкам в переводе. 1
Неправильный уровень формальности. 1 В немецком языке более строгое использование формальных (Sie) и неформальных (du) местоимений, чем в английском. 1
Перевод идиом. 14 У идиом немецкого языка часто нет прямых эквивалентов в английском. 2
Неучёт региональных различий. 1 В немецком, который используют в Германии, Австрии и Швейцарии, есть заметные различия в словарном запасе и иногда в синтаксисе. 1
Ошибки в переводе юридических и технических терминов. 1 В таких текстах часто используется очень специфическая терминология, и неправильный перевод может привести к недоразумениям и потенциально серьёзным последствиям. 1
Игнорирование длины текста. 1 Немецкие слова и предложения обычно длиннее их английских эквивалентов. 1
Использование неквалифицированных переводчиков. 1 К ошибкам может привести работа с носителями других языков или переводчиками, не имеющими специальных знаний в определённой области. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.