Особенности перевода с английского языка на русский язык шуток и каламбуров заключаются в следующем:
- Необходимость компенсации. 1 Нужно передать смысл и забаву в целом, а не буквальный перевод. 1
- Потеря двусмысленностей. 1 Часто английский юмор строится на многозначности определённых выражений или фраз. 1 При переводе на русский язык эти двусмысленности могут быть потеряны или не так явно выражены, что снижает комический эффект. 1
- Учёт культурных и исторических отсылок. 1 Например, шутки о британской политике или телевизионных шоу могут быть непонятными для русскоязычных людей. 1 Чтобы сохранить комический эффект, переводчику приходится искать аналогичные ситуации или персонажи в русской культуре. 1
- Создание собственного каламбура. 2 В большинстве случаев переводчик не переводит дословно, а придумывает свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учётом контекста. 2
Для успешного перевода шуток и каламбуров с английского языка на русский язык требуется творческий подход, глубокое понимание обоих языков и учёт культурных особенностей. 1