Особенности перевода с английского языка на русский язык шуток и каламбуров заключаются в следующем:
- Необходимость компенсации. pikabu.ru Нужно передать смысл и забаву в целом, а не буквальный перевод. pikabu.ru
- Потеря двусмысленностей. pikabu.ru Часто английский юмор строится на многозначности определённых выражений или фраз. pikabu.ru При переводе на русский язык эти двусмысленности могут быть потеряны или не так явно выражены, что снижает комический эффект. pikabu.ru
- Учёт культурных и исторических отсылок. pikabu.ru Например, шутки о британской политике или телевизионных шоу могут быть непонятными для русскоязычных людей. pikabu.ru Чтобы сохранить комический эффект, переводчику приходится искать аналогичные ситуации или персонажи в русской культуре. pikabu.ru
- Создание собственного каламбура. elib.bsu.by В большинстве случаев переводчик не переводит дословно, а придумывает свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учётом контекста. elib.bsu.by
Для успешного перевода шуток и каламбуров с английского языка на русский язык требуется творческий подход, глубокое понимание обоих языков и учёт культурных особенностей. pikabu.ru