Особенности перевода художественных текстов с помощью компьютерных программ заключаются в следующих проблемах:
- Трудности с лексикой. 1 Авторские слова, «говорящие» имена персонажей, жаргонные выражения труднопереводимы и требуют индивидуального подхода. 1 Также программа не сможет выбрать единственное значение слова, максимально соответствующее контексту. 1
- Проблемы со средствами речевой выразительности. 1 Метафоры, авторские неологизмы, игра слов, ирония и другие стилистические средства не передаются при машинном переводе либо передаются со значительными искажениями. 2
- Невозможность передать культурный контекст. 1 Художественные произведения часто отражают культурные особенности своего времени и места. 3 Программа, не имея достаточного понимания культуры, может неточно перевести эти особенности. 3
- Нарушение стиля и ритма. 3 Художественные произведения имеют свой стиль и ритм, которые создают атмосферу и настроение. 3 Программа может нарушить эти стиль и ритм, делая текст нечитабельным. 3
Чтобы избежать проблем при переводе художественной литературы с помощью систем машинного перевода, следует применять комбинированный подход, включающий как автоматический перевод, так и традиционный перевод, сделанный человеком. 3