Особенности перевода художественных текстов с помощью компьютерных программ заключаются в следующих проблемах:
- Трудности с лексикой. kirillmefodii.ru Авторские слова, «говорящие» имена персонажей, жаргонные выражения труднопереводимы и требуют индивидуального подхода. kirillmefodii.ru Также программа не сможет выбрать единственное значение слова, максимально соответствующее контексту. kirillmefodii.ru
- Проблемы со средствами речевой выразительности. kirillmefodii.ru Метафоры, авторские неологизмы, игра слов, ирония и другие стилистические средства не передаются при машинном переводе либо передаются со значительными искажениями. cyberleninka.ru
- Невозможность передать культурный контекст. kirillmefodii.ru Художественные произведения часто отражают культурные особенности своего времени и места. elar.rsvpu.ru Программа, не имея достаточного понимания культуры, может неточно перевести эти особенности. elar.rsvpu.ru
- Нарушение стиля и ритма. elar.rsvpu.ru Художественные произведения имеют свой стиль и ритм, которые создают атмосферу и настроение. elar.rsvpu.ru Программа может нарушить эти стиль и ритм, делая текст нечитабельным. elar.rsvpu.ru
Чтобы избежать проблем при переводе художественной литературы с помощью систем машинного перевода, следует применять комбинированный подход, включающий как автоматический перевод, так и традиционный перевод, сделанный человеком. elar.rsvpu.ru