Особенности перевода эмоциональных междометий в английском языке заключаются в следующем:
- Обращение к контексту. elib.rshu.ru Многие междометия имеют несколько вариантов значения, и лишь исходя из текста вокруг можно понять, какой вариант перевода стоит использовать. elib.rshu.ru
- Учёт местоположения междометия. elib.rshu.ru От него зависит эмоциональная составляющая, так как при разном расположении одно и то же междометие может иметь разную эмоциональную окраску. elib.rshu.ru
- Использование двух подходов к переводу: studfile.info
- Опора только на графическую форму и поиск эквивалентного соответствия в лексикографических источниках. studfile.info
- Контекстуальная обусловленность и интуиция переводчика при поиске аналогов и адекватных форм передачи как эмотивной, так и лингвокультурной составляющей вокального жеста в переводящем языке. studfile.info
Также при переводе междометия, не несущие на себе ярко выраженной эмоциональной окраски и дублируемые последующими знаменательными словами, могут опускаться. cyberleninka.ru