Некоторые особенности художественного перевода с русского на турецкий язык:
- Задача переводчика — не столько воспроизвести имеющийся текст на языке перевода, сколько создать его заново. workspay.ru При этом нужно учесть особенности реципиента, его историю, культуру, менталитет и видение мира. workspay.ru
- Сложности с передачей безэквивалентной лексики. research-journal.org Как правило, это слова, обозначающие национальные предметы быта, которые используются только в определённой культуре. ulakbilge.com Чтобы верно подобрать эквивалент в языке перевода, можно использовать транскрипцию (перенос лексической единицы в язык перевода с максимальным сохранением фонетической формы), введение неологизмов, приблизительный перевод или контекстуальный перевод (подбор логистически связанного с контекстом соответствия). research-journal.org
- Грамматические трансформации. arch.kyrlibnet.kg Они встречаются чаще, чем семантические и смешанные, что обусловлено разным характером построения предложений в турецком и русском языках. arch.kyrlibnet.kg
- Использование лексико-семантических трансформаций. workspay.ru К ним относятся генерализация, модуляция, лексическое добавление, опущение (импликация), экспликация (описательный перевод) и компенсация. workspay.ru
Чрезмерное использование переводческих трансформаций может привести к переводческим несоответствиям, потере адекватности перевода и искажению содержания переводимого произведения. workspay.ru