Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / В чем заключаются особенности англо-английского перевода профессиональной лексики?
Вопрос для Нейро
30 января
В чем заключаются особенности англо-английского перевода профессиональной лексики?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности англо-английского перевода профессиональной лексики:

  • Адекватный перевод терминов как наиболее значимых языковых единиц. 2 Для этого используют транскрипцию (воспроизведение термина на уровне фонем), транслитерацию (воспроизведение термина на уровне графем), калькирование (пословный перевод) и другие приёмы. 23
  • Учёт контекста употребления слов и выражений. 5 Одно и то же слово в различном контексте может быть как общеупотребительным и переводиться в широком смысле, так и профессионализмом и переводиться в более узком смысле, характерном для данной среды. 5
  • Использование описательного перевода для безэквивалентных английских терминов. 23 Такой способ предполагает передачу значения термина при помощи его описания и объяснения (возможно с использованием других терминов). 2
  • Преобладание трансформационных способов перевода. 23 Это связано с невозможностью передать смысловое значение каждого терминоэлемента одним соответствующим компонентом при переводе. 2

При выборе типа перевода необходимо учитывать, на какую аудиторию он рассчитан. 5 Если перевод предназначен для узкого круга специалистов в данной области, то он должен быть максимально точным, излишними описаниями и упрощениями можно пренебречь. 5

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Fri Feb 21 2025 19:27:29 GMT+0300 (Moscow Standard Time)