Некоторые особенности англо-английского перевода профессиональной лексики:
- Адекватный перевод терминов как наиболее значимых языковых единиц. 2 Для этого используют транскрипцию (воспроизведение термина на уровне фонем), транслитерацию (воспроизведение термина на уровне графем), калькирование (пословный перевод) и другие приёмы. 23
- Учёт контекста употребления слов и выражений. 5 Одно и то же слово в различном контексте может быть как общеупотребительным и переводиться в широком смысле, так и профессионализмом и переводиться в более узком смысле, характерном для данной среды. 5
- Использование описательного перевода для безэквивалентных английских терминов. 23 Такой способ предполагает передачу значения термина при помощи его описания и объяснения (возможно с использованием других терминов). 2
- Преобладание трансформационных способов перевода. 23 Это связано с невозможностью передать смысловое значение каждого терминоэлемента одним соответствующим компонентом при переводе. 2
При выборе типа перевода необходимо учитывать, на какую аудиторию он рассчитан. 5 Если перевод предназначен для узкого круга специалистов в данной области, то он должен быть максимально точным, излишними описаниями и упрощениями можно пренебречь. 5