Некоторые трудности перевода русских текстов на кумыкский язык:
Передача безэквивалентной лексики. elibrary.sgu.ru www.dissercat.com К ней относятся слова, которые содержат национально-специфические элементы значения. elibrary.sgu.ru Например, абстрактные понятия, речевые клише, синонимичные слова, фигуральные средства выражения, экзотизмы, фразеологизмы и междометия. elibrary.sgu.ru Для перевода такой лексики используют различные приёмы, такие как трансформационный перевод, описательный перевод, переводческий комментарий, калькирование, транскрипция, транслитерация. elibrary.sgu.ru
Передача значений синонимичных слов, междометий и звукоподражаний. elibrary.sgu.ru В словарях не всегда даётся точное определение какому-либо слову. elibrary.sgu.ru При переводе опираются на контекст ситуации. elibrary.sgu.ru
Работа с «ложными друзьями переводчика». ibt.org.ru Это ситуация, когда в переводе читатель воспринимает выбранное переводчиком слово не в том значении, какое вкладывал в него сам переводчик. ibt.org.ru
Перевод реалий. ibt.org.ru Когда переводимое понятие отсутствует в языке перевода, перевод невозможен без переводческого комментария. ibt.org.ru
Перевод русских словосочетаний. philology-journal.ru Из-за типологических различий между русским и кумыкским языками порядок слов в переводе может не соответствовать порядку слов в оригинале. philology-journal.ru
При переводе русских текстов на кумыкский язык также важно учитывать семантический, типологический и стилистический аспекты. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.