Некоторые основные трудности перевода метонимических выражений:
- Различия в способах метонимизации и степени распространённости метонимии в речи на исходном и переводящем языках. elib.bsu.by infourok.ru Это объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. elib.bsu.by
- Ассоциации между предметом и каким-либо его признаком (метонимический эпитет). spravochnick.ru Например, фраза «В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица». spravochnick.ru При дословном переводе на английский язык выражение будет звучать как «denim girl», что неприемлемо для применения в речи английского языка. spravochnick.ru
- Ассоциации между целым предметом и его частью (синекдоха). spravochnick.ru Сложность заключается в различии способов и ограничений в выражении категории «целое — часть» в разных языках. vital.lib.tsu.ru
- Ассоциации между именами собственными и нарицательными, которые обладают общей содержательно-признаковой основой (антономазия). spravochnick.ru Например, предложение «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney» содержит метонимичную фразу «Lennon and McCartney», подразумевающую музыку упомянутых музыкантов. spravochnick.ru
Для перевода метонимии используют разные приёмы, например, структурное, семантическое, функциональное преобразование или полное восстановление прямого именования. elib.bsu.by infourok.ru