Некоторые основные трудности перевода сложных речевых конструкций:
- Многозначность слов. 1 Например, слово «rich» может переводиться как «богатый» или «насыщенный». 1 Правильный выбор значения зависит от смысла предложения. 1
- Фразовые глаголы. 1 Это слова, которые кардинально меняют своё значение в зависимости от предлога, стоящего после них. 1 Например, глагол «to look» («смотреть») в зависимости от предлога может иметь значения «присматривать за кем-то», «заботиться о ком-то», «искать что-либо» и другие. 1
- Созвучные слова (омофоны). 1 Они имеют одинаковое произношение, но различные по написанию. 1 В устной речи бывает тяжело выделить определённое значение того или иного слова. 1
- Использование идиом и фразеологизмов. 1 При переводе подобных выражений важно не использовать их дословный перевод. 1
- Система английских времён. 1 В английском языке существует двенадцать различных временных форм, каждая из которых является самостоятельной единицей и зачастую не имеет аналогов в русском языке. 1 Особенно это касается времён группы Perfect Continuous. 1
- Сочетания двух и более существительных. 4 Они часто идут в речи одно за другим, без предлогов, согласований, знаков препинания и каких-либо указаний на их смысл в целом. 4
Для достижения адекватного перевода сложных конструкций могут использоваться различные переводческие трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения. 2