Некоторые основные трудности перевода сложных речевых конструкций:
- Многозначность слов. spravochnick.ru Например, слово «rich» может переводиться как «богатый» или «насыщенный». spravochnick.ru Правильный выбор значения зависит от смысла предложения. spravochnick.ru
- Фразовые глаголы. spravochnick.ru Это слова, которые кардинально меняют своё значение в зависимости от предлога, стоящего после них. spravochnick.ru Например, глагол «to look» («смотреть») в зависимости от предлога может иметь значения «присматривать за кем-то», «заботиться о ком-то», «искать что-либо» и другие. spravochnick.ru
- Созвучные слова (омофоны). spravochnick.ru Они имеют одинаковое произношение, но различные по написанию. spravochnick.ru В устной речи бывает тяжело выделить определённое значение того или иного слова. spravochnick.ru
- Использование идиом и фразеологизмов. spravochnick.ru При переводе подобных выражений важно не использовать их дословный перевод. spravochnick.ru
- Система английских времён. spravochnick.ru В английском языке существует двенадцать различных временных форм, каждая из которых является самостоятельной единицей и зачастую не имеет аналогов в русском языке. spravochnick.ru Особенно это касается времён группы Perfect Continuous. spravochnick.ru
- Сочетания двух и более существительных. ug.ru Они часто идут в речи одно за другим, без предлогов, согласований, знаков препинания и каких-либо указаний на их смысл в целом. ug.ru
Для достижения адекватного перевода сложных конструкций могут использоваться различные переводческие трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения. cyberleninka.ru