Вопросы к Поиску с Алисой
Основные различия между дословным и творческим (художественным) переводом художественных текстов заключаются в подходах к передаче смысла и стилистики оригинала. elib.pnzgu.ru nsportal.ru
Дословный перевод предполагает буквальное воспроизведение исходного текста, слово за словом, с сохранением структуры. elib.pnzgu.ru translate-studio.by Такой перевод не может передать экспрессивность и полноту переводимого текста. elib.pnzgu.ru Он может нарушить синтаксическую структуру предложений, исходя из установленных норм языка перевода. elib.pnzgu.ru Дословный перевод обычно используется как черновой вариант. translate-studio.by
Художественный перевод практически невозможен без творческих преобразований в тексте. elib.pnzgu.ru Он предполагает использование большого количества образно-выразительных средств для более точной передачи смысла оригинала. elib.pnzgu.ru При таком переводе недопустимо наличие сокращений и опущений. elib.pnzgu.ru Для точности передачи смысла часто приходится изменять структуру предложения, переставлять или заменять отдельные слова и выражения. elib.pnzgu.ru nsportal.ru
Таким образом, дословный перевод фокусируется на точной передаче структуры, в то время как художественный перевод ориентирован на сохранение содержания, функций, стилевых и художественных ценностей оригинала. elib.pnzgu.ru cyberleninka.ru